Трудности перевода

print
Печать

Источник: GAAP.RU

Дата публикации: 25 ноября 2015 г.


Австралийский Совет по стандартам финансовой отчетности (AASB) и Корейский Совет по стандартам финансовой отчетности (KASB) представят совместный отчет по итогам проведенного исследования внедрения МСФО на следующей ежегодной встрече Группы разработчиков стандартов Азиатско-Тихоокеанского региона (AOSSG) и на совещании консультативного форума ASAF в декабре. Впрочем, уже сейчас известны многие детали: в рамках данного исследовательского проекта корейский и австралийский разработчики стандартов исследовали влияние культуры и перевода стандартов на интерпретацию терминов, использующихся в МСФО.

Исследователи приходят к выводу, что:

  • Между интерпретациями терминов МСФО у тех же Кореи и Австралии есть определенные различия, причем как в контексте, так и в отрыве от него
  • Отдельные термины интерпретируются по-разному в зависимости от контекста
  • Какие-то термины интерпретируются всегда одинаково
  • В отдельных случаях интерпретация зависит от перевода. Корейские профессиональные бухгалтеры предположили, что, возможно, заниматься здесь нужно в первую очередь переводческими проблемами
  • А есть и такие термины, которые на корейский вообще не переводятся, либо переводятся совершенно иначе (Совет по МСФО при этом использует другой термин)

На основе этих исследований два разработчика стандартов дают несколько полезных рекомендаций в адрес IASB:

  • Совету по МСФО следует уделять существенное внимание возможной интерпретации его терминов и их переводу на языки мира в ходе разработки стандартов
  • Совет по МСФО следует по возможности сокращать число различных специфических терминов, использующихся в разных стандартах. В идеале нужен некий фиксированный набор терминов, понятных всем и каждому на всех языках мира, при этом отклонение от этого набора (т.е. использование нового термина) допускается разве что в исключительных случаях
  • Если этой идее дадут “добро”, то разработку такого набора терминов следует производить исключительно в условиях непрерывных консультаций со специалистами-лингвистами, хорошо знакомыми с тематикой МСФО
  • В ходе стандартного обсуждения любого нового или измененного стандарта необходимо рассматривать также вопрос перевода и интерпретации терминов в различных юрисдикциях, и комментаторы должны высказывать свои мнения, а IASB – принимать их во внимание

Ранее уже неоднократно сообщалось, что “трудности перевода” – это традиционная проблема использования МСФО в мире. Так, в 2011 году Институт сертифицированных бухгалтеров Шотландии (ICAS) представил результаты своего исследования – там говорилось, что перевести, в принципе, всегда можно, но вот точность перевода – это то, о чем никогда нельзя забывать регуляторам и разработчикам стандартов.

Подробнее о новом исследовании AASB/KASB можно почитать здесь (до конца работа еще не завершена, но предварительные результаты уже представили на изучение Совету по МСФО в рамках подготовки к декабрьскому заседанию ASAF).

Теги: AASB ASAF ICAS KASB Группа разработчиков стандартов Азиатско-Тихоокеанского региона Институт сертифицированных бухгалтеров Шотландии интерпретация терминов МСФО Совет по МСФО Совет по стандартам финансовой отчетности

Комментарии

Закрыть
Авторизация
Логин:
Пароль:

Забыли пароль?
Зарегистрируйтесь

Войдите или зарегистрируйтесь,
чтобы оставлять комментарии от своего имени

Книги на GAAPshop.ru