Чисто русский стандарт

print
Печать

Источник: Московские новости

Дата публикации: 26 Ноября 2004 г.

Тридцатого ноября в жизни российских банков наступает новая эра: к этому дню они должны впервые представить Центробанку отчетность по международным стандартам финансовой отчетности (МСФО) за 9 месяцев работы. Не за горами переход на МСФО и других структур: Госдума приняла в первом чтении законопроект «О консолидированной финансовой отчетности». Если его утвердят, крупные холдинговые компании уже в ближайшее время будут обязаны вести отчетность по международным нормам. Однако внедрение МСФО в России не обошлось без скандала – причем международного.



Блуждающий в Сети

Этот увесистый том в красном переплете с названием «МСФО», объемом 752 страницы и ценой полторы тысячи рублей, для современных бухгалтеров едва ли не главная книга жизни. С ее помощью им предстоит освоить переход на общемировой язык финансовой отчетности. Цель очевидна: сделать наш бизнес более понятным и прозрачным, причем по самым высоким международным нормам.

Впрочем, сначала потребовалось перевести стандарты на русский язык. Пионером выступил известный переводчик Олег Аскери, ныне глава Института профессиональных управляющих и директор издательства «Аскери-АССА». Еще в начале 90-х он нашел золотую жилу для своего бизнеса: перевод западной финансово-экономической литературы. Свое издательское дело Аскери начал с перевода на русский язык книги Фрэнка Вуда «Бухгалтерский учет для предпринимателей». Книжка разошлась влет, а выручка от продажи первого тиража позволила закупить технику и набрать штат.

Ветер глобальных перемен, который обязательно подует на родине, Аскери почувствовал в середине 90-х, когда учился в Англии. В то время лондонский Комитет по международным стандартам финансовой отчетности разрабатывал те самые судьбоносные стандарты, которые потом стали определяющими для всей европейской экономики. Одновременно в российском правительстве впервые заговорили о необходимости реформы в системе учета и отчетности, изрядно заплесневевшей за советские годы.

В ноябре 1997 года издательство «Аскери-АССА» купило права на перевод и издание МСФО в России, заплатив за это 42 тысячи долларов. Перевод делали профессиональной командой: помимо квалифицированного переводчика работали 16 редакторов, ведущих специалистов в области бухучета и финансов. Уже в 1998 году книга вышла в продажу. Текст МСФО переводили и несколько других компаний. Однако рынок сам сделал выбор: перевод издательства Аскери оказался самым удобным и востребованным. Именно по нему началось освоение трудной науки отчетности в крупнейших компаниях и государственных ведомствах, в частности в Центробанке.

Триумфальное шествие МСФО по России продолжалось бы и дальше, если бы в начале 2001 года Олег Аскери случайно не зашел на сайт интернет-проекта, посвященного реформе бухгалтерского учета и отчетности в банковской системе. Где с изумлением обнаружил совершенно бесплатно выложенный для всеобщего пользования перевод МСФО, сделанный его издательством. Автором перевода значилась другая организация, об издательстве не было ни слова. Позже выяснится, что перевод «провисел» на сайте год, в течение которого им воспользовались свыше 33 тысяч пользователей. Автором такого «ноу-хау» оказалась крупнейшая аудиторская компания ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит» («ПвК»), известная как постоянный аудитор «Газпрома», РАО ЕЭС, ТНК и Центробанка: именно она разместила перевод в Сети. Требования снять его с сайта остались без ответа. Размер ущерба Аскери подсчитывать не стал: он просто подал на компанию в суд.



Аскери против Лондона

В ходе судебного разбирательства между издательством «Аскери-АССА» и компанией «ПвК» выяснилось: электронные файлы с русским переводом для размещения в сети компании «ПвК» предоставил лондонский Комитет по международным стандартам финансовой отчетности (КМСФО). Тот самый, с которым у Аскери было заключено лицензионное соглашение. Сегодня КМСФО в лице его коммерческого директора Курта Рамина утверждает, что передал эти файлы ком

Комментарии

Книги на GAAPshop.ru