Внедрение МСФО влетает «в копеечку»

print
Печать

Источник: Банковское обозрение

Дата публикации: 6 Июля 2004 г.

Официальный перевод пока <за семью печатями>

На вполне закономерный вопрос – каким образом будет организована работа по доведению до банковского сектора текста МСФО на русском языке – сайт ЦБ РФ дает довольно обтекаемый ответ – Банк России получил согласие Комитета Международных стандартов финансовой отчетности на продажу Банку России необходимого количества экземпляров сертифицированного перевода МСФО на русском языке. По сообщению КМСФО, официальный перевод МСФО на русский язык практически готов. Банк России надеется на получение необходимого количества экземпляров в середине 2004 года. После получения от КМСФО необходимого количества экземпляров текста МСФО на русском языке по одному экземпляру будет направлено кредитным организациям.


Из этого разъяснения можно сделать вывод: сейчас даже Центробанк не может назвать конкретную дату (поскольку середина 2004 года – весьма расплывчатый и ни к чему не обязывающий срок) предоставления этого директивного документа всем банкам. Более того, весьма осторожно высказано и отношение ЦБ РФ к последующим действиям Лондонского комитета по МСФО: «Банк России надеется на получение необходимого количества экземпляров».


Надо сказать, у Центробанка на то есть веские основания, поскольку эти обещания уже неоднократно не выполнялись.
В результате банковские бухгалтеры вынуждены пользоваться англоязычной версией этого документа, что для многих весьма неудобно, а для большинства специалистов, не имеющих соответствующей языковой подготовки, нерусифицированные международные стандарты являются своего рода «тайной за семью печатями».


Если обещанные экземпляры официального перевода не поступят в кредитные учреждения к сентябрю текущего года, то вполне может возникнуть парадоксальная ситуация, когда российским банкам придется делать отчеты по МСФО, не имея под рукой самого официального документа. Переводом английского оригинала придется заняться либо самим банкам, либо банковское сообщество вынуждено будет использовать уже существующие нелегитимные варианты русскоязычного перевода. Ясно, что и в том и в другом случае неизбежно возникнут разного рода трудности, связанные как с «разноголосицей» в переводе, так и с его несовершенством. Хочется надеяться, что до этого дело все-таки не дойдет…


Для основной массы специалистов уже практически нет возможности – до наступления первого отчетного периода по МСФО – хотя бы один раз обстоятельно прочитать стандарты на родном языке, не говоря уже о том, чтобы лучше уяснить содержание этой непривычной для россиян формы отчетности.


Банкиры садятся за парту

Впрочем, далеко не во всех кредитных учреждениях дело с внедрением МСФО в бухгалтерские массы обстоит плохо. Как заявила ведущий аналитик Standard&Poors Ирина Пенкина, около 200 российских банков (большинство из них самые крупные, ориентированные на зарубежных инвесторов) стали самостоятельно делать отчетность по МСФО еще до официального требования Банка России.


Особенно отличились Альфа-Банк и «Русский Стандарт», подготовившие отчет по МСФО за прошлый год уже к марту 2004 года.


Кроме того, если на первых порах отчетность по международным стандартам составлялась банками лишь за год, то в последнее время многие из них делают уже и промежуточную: ежеквартальную и полугодовую отчетность.


Правда, по оценке Ирины Пенкиной, из 200 российских банков, уже перешедших на МСФО, персонал (как правило, эти люди ранее были сотрудниками иностранных аудиторских компаний, входящих в так называемую большую четверку) лишь части кредитных учреждений может сам трансформировать отчетность по РСБУ в отчет по международным стандартам. Все остальные банки пока вынуждены нанимать для этих целей аудиторов из иностранных компаний «большой четверки», поскольку сами кредитные учреждения еще не обладают подготовленными кадрами.


Менее остро стоит проблема переподготовки к

Автор: Владимир Брюков

Комментарии

Книги на GAAPshop.ru