Несколько полезных замечаний по деловому финансовому английскому

Коротко о главном
Источник: GAAP.RU
Опубликовано: 20 Июля 2017

На нашем сайте время от времени можно увидеть приглашения от компаний-партнеров посетить проводимые ими курсы финансового английского. Поэтому, обнаружив на днях небольшую статью с дельными советами практикующим бухгалтерам, в которой авторы обращают внимание на наиболее распространенные ошибки грамматического толка, мы решили постараться донести их до нашей преимущественно русскоязычной аудитории. Оригинальный материал размещен на сайте AAT, принадлежащей британской Ассоциации технических бухгалтеров (Association of Accounting Technicians).

Итак, если вы работаете в сфере финансов, с цифрами вы, скорее всего, на “ты”, но ведь это далеко не единственное, чем обязан владеть профессионал своего дела. Любой бухгалтер или аудитор (внутренний или внешний) также обязан обладать развитыми навыками коммуникаций, и у многих это, к сожалению, слабое звено. Большинство людей, с которыми вы общаетесь по работе (клиенты, поставщики и так далее) отнюдь не привыкли мыслить отчетами, как вы. Как бизнес-консультанту, вам придется быть грамотным в расшифровке профессионального финансового жаргона, если вы, конечно, хотите, чтобы ваше послание было услышано.

С жаргона и начнем. Бухгалтерам и аудиторам привычно обращение с профессиональными терминами – “валовая прибыль”, “чистая прибыль”, “амортизация”, “основные средства”, “счета к получению” и так далее. Все это настолько хорошо знакомо, что кажется очевидным, но лишь потому, что этим вы пользуетесь каждый день. Однако далеко не все клиенты сталкиваются с этими понятиями с той же частотой, и если концепции прибыли, закупок и продаж знакомы каждому с детства, то, например, “амортизационная политика” или “метод начислений” вполне могут потребовать дополнительных пояснений. Убедитесь, что клиенты обладают необходимым уровнем знаний, прежде чем вдаваться в объяснения с использованием профессионального жаргона. И даже если вы уже знаете, что жаргоном они владеют, все равно будет нелишним потратить немного времени и дать свои рекомендации не в отрыве, а в контексте уникальных условий, в которых находится компания-клиент.

А вот британское издание Economia прямо утверждает, что “жаргон вредит бизнесу”, и что клиенты - да и сотрудники компаний тоже - хотят, чтобы их начальство по возможности меньше прибегало к использованию профессиональных “словечек”. Согласно исследованию Конфедерации британской промышленности (Confederation of British Industry, CBI), около трети опрошенных видят профессиональный жаргон одной из причин отчужденности на рабочем месте. В опубликованном отчете даже приводятся примеры самых раздражающих оборотов в менеджерском лексиконе, например:

  • “touch base” (аналог - “перетереть” что-либо, т.е. обговорить)
  • “square the circle” (термин берет начало со знаменитой задачи поиска квадратуры круга и означает сделать что-либо за гранью возможного)
  • “blue-sky thinking” (более знакомым, вероятно, является понятие “мозговой штурм”, или мыслительный процесс в поисках качественно новых идей)
  • “run it up the flag pole” (“водрузить что-то на флагшток” – то есть представить свою идею на всеобщее обозрение, чтобы узнать, что другие о ней думают)
  • “drill down” (досконально изучить какой-либо вопрос)

По мнению практически двух третей участвовавших в опросе респондентов, хорошее отношение к сотрудникам ведет к повышению деловой репутации компании, и 49% при этом считают, что прямое общение руководства с подчиненными – самый лучший способ для него не отдаляться, то есть быть “ближе к коллективу”

Возвращаясь к общению бухгалтеров и аудиторов с клиентами - не стоит также загружать их отчетами. Отчет с ежемесячными прогнозами денежных потоков может найти теплый прием: кому, в самом деле, не понравится аккуратная табличка с колонками цифр и выкладками расчетов? Но ключевыми при этом для клиента являются два типа данных: 1) прогнозы денежных потоков в конце каждого месяца и 2) будет или нет превышен лимит по их счету, причем это должны понимать они сами, тем самым осознавая, почему этот лежащий перед ними на столе отчет с прогнозами, который вы им так дотошно расписали, имеет такое большое значение.

“Бизнес”, “компания” – это единственное, а не множественное число. Это одна из самых частых грамматических ошибок. Например, “Howe & Co have nine offices across the country and they employ 150 members of staff” – “У компании Howe & Co девять офисов по всей стране, и у них работают 150 человек персонала”. Кажется, что все правильно, однако “Howe & Co” – это “она”, компания, а не “они”, потому что с юридической точки зрения это юридическое лицо в единственном числе. Правильнее говорить: “Howe & Co has nine offices across the country and it employs 150 members of staff.” - “У компании Howe & Co девять офисов по всей стране, и в ней работают 150 человек персонала”. Само собой, при переводе на русский здесь могут быть свои варианты - “…она трудоустраивает 150 человек”, “...она создает рабочие места для 150 человек” и т.д. – но в любом случае в единственном, а не во множественном числе.

“Affect” или “Effect”? Очень созвучные слова, которые часто путают. В одном случае речь идет об оказании влияния, в другом – о результирующем эффекте. Если мы констатируем, что “увеличение стоимости расходных материалов повлияет на прибыль”, то это “The increase in the cost of raw materials affects profit”. Если же мы описываем само влияние или эффект от этого на прибыль, то мы говорим “The increase in the cost of raw material has had an adverse effect on profit” (“…будет иметь отрицательный эффект на прибыль”).

“It’s” или “its”? Еще одна весьма распространенная ошибка. “It’s” – сокращенная форма от “it is” или “it has”, тогда как в отсутствие апострофа перед нами притяжательное местоимение среднего рода. Чтобы лучше запомнить разницу, апостроф как бы стоит на месте пропущенных литер. “It’s unusual that those numbers don’t add up” (“Странно, что эти цифры не сходятся”).

Также апостроф может применяться для указания принадлежности, например: “The Sales Manager’s budget” (“Бюджет департамента продаж”; если совсем точно, то на самом деле – в данном случае - “бюджет менеджера по продажам”, конечно, но ведь привычнее составлять бюджет отдельного департамента, а не ответственного за продажи лица). Для сравнения: “The business published its Financial Statements” – “Компания опубликовала свою финансовую отчетность”, и здесь “its” стоит в абсолютно правильной форме, являясь притяжательным местоимением. Выражение “The business published it’s (it is) Financial Statements” не имело бы никакого смысла, так же как и “Its unusual that those numbers don’t add up”.

Между “principle” и “principal” такая же разница, как между “принципом” и “директором”. Автор цитирует своего неназванного коллегу, который сказал “Это сводит меня с ума – столько раз я встречал “accounting principal”, тогда как на самом деле должно идти “accounting principle”. Профессиональным бухгалтерам стоит знать, что именно использовать”. “Principal” – это “директор”. Это также основная сумма долга, если речь идет о ней – например, “loan principal”. И в своей работе вы чаще всего встречаете именно “principal”. Но МСФО, как известно, основаны на основополагающих принципах – т.е. “principles”.

Еще о сокращениях. Если есть возможность, в деловой практике стоит избегать сокращений любого рода, если есть хоть какое-то сомнение относительно сохранения делового стиля. В английском языке это сокращения с апострофами:

  • I’m
  • you’re
  • didn’t
  • can’t

В неформальном общении типа электронной переписки они вполне уместны, но если вы пишете финансовый отчет или официальное письмо, профессиональный тон требует избегать сокращений.

Восклицания (!), а иногда даже (!!!) можно часто встретить в постах на Facebook и по весьма серьезным темам, если автор желает привлечь внимание к поднятой теме. Опять-таки, если речь не идет о неформальном стиле, в профессиональном общении их нужно по возможности избегать. Очень трудно вообразить себе ситуацию, в которой вы могли бы поставить восклицательный знак в финансовом документе.

И само собой:

  • всегда запускайте проверку орфографии, но не рассчитывайте, что предложенная автозамена всегда будет корректной. Уж сколько раз “менеджеров” (“managers”) путали с “кормушкой” (“manger”), и подобных примеров не счесть
  • Если вы уже знаете, какая ошибка написания является у вас самой частой, имеет смысл запустить поиск по тексту с помощью сочетания клавиш Ctrl+F, чтобы найти все “опасные” места в тексте
  • Если документ очень важен, и тем более если вы собираетесь отправлять его в официальное ведомство – пусть кто-нибудь еще проведет проверку за вас, потому что глаз, как известно имеет свойство “замыливаться”

Теги: финансовый английский  деловой английский  финансовый жаргон  профессиональные термины  профессиональный жаргон  менеджерский лексикон  деловая практика  профессиональный тон  профессиональное общение