О проблемах перевода международных стандартов аудита

Аналитические статьи, рейтинги

Автор:
Источник: Журнал “АУДИТОР” №2-2013
Опубликовано: 18 марта 2013

В статье рассматриваются вопросы организации и координации работы по переводу на русский язык Международных стандартов аудита, проанализированы достоинства и недостатки перево­да, предлагаются способы повышения качества перевода Международных стандартов аудита, при­менимых в Российской Федерации и странах СНГ.

20 декабря 2012 г. Совет по аудиторской де­ятельности при Минфине России принял решение о приостановке дальнейшей разра­ботки федеральных стандартов аудиторской деятельности и рекомендовал аудиторским организациям, индивидуальным аудиторам при планировании и осуществлении аудитор­ских процедур в ходе аудита бухгалтерской (финансовой) отчетности аудируемых лиц по вопросам (этапам), по которым федераль­ными стандартами аудиторской деятельно­сти (федеральными правилами (стандартами) аудиторской деятельности) не установлены конкретные требования, руководствоваться соответствующими Международными стан­дартами аудита. Скорейшее и более широ­кое применение Международных стандартов аудита обусловливается и необходимостью составления консолидированной финансо­вой отчетности по МСФО отдельными группа­ми компаний уже в 2013 г. на основании Феде­рального закона от 27.07.10 № 208-ФЗ «О кон­солидированной финансовой отчетности».

Согласно недавно опубликованному проек­ту Федерального закона «О внесении измене­ний в Федеральный закон «Об аудиторской де­ятельности» от 30 декабря 2008 года № 307-ФЗ (в части введения Международных стандар­тов аудита)», внесенному Правительством РФ, аудиторская деятельность в России будет осу­ществляться в соответствии с Международ­ными стандартами аудита, которые станут обязательными для аудиторских организаций, аудиторов и саморегулируемых организаций аудиторов. На территории Российской Феде­рации планируется применение Международ­ных стандартов аудита, признанных в поряд­ке, установленном Правительством РФ.

В основу отечественных стандартов ауди­торской деятельности (Правил (стандар­тов) аудиторской деятельности, федераль­ных стандартов аудиторской деятельности, федеральных правил (стандартов) аудитор­ской деятельности) изначально были поло­жены Международные стандарты аудита (МСА). Последние разрабатываются Коми­тетом по Международным стандартам ауди­та и подтверждения достоверности инфор­мации (IAASB) Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ) (до 1 апреля 2002 г. – Комитетом по международной аудиторской практике (IAPC).

IAASB выпускает следующие виды стан­дартов: Международные стандарты аудита, обзорных проверок, прочих заданий по под­тверждению достоверности информации, со­путствующих услуг, а также Международные стандарты контроля качества (далее – Меж­дународные стандарты). В настоящее время система Международных стандартов имеет структуру, представленную на рисунке.

Как следует из рисунка, собственно Меж­дународные стандарты аудита составляют лишь часть системы Международных стан­дартов, регулирующих аудиторскую де­ятельность. Собственно Международные стандарты аудита включают в настоящее время 36 стандартов, 32 из которых соответ­ствуют отечественные стандарты.

В 2004-2009 гг. Международные стандар­ты аудита подверглись серьезной переработ­ке в ходе т.н. проекта «Ясность» и в современ­ной редакции вступили в силу с 15 декабря 2009 г., т.е. с аудита финансовой отчетности за 2010 г.

Отечественные стандарты аудиторской деятельности разрабатывались в основной своей части в более ранний период на основе более ранних версий МСА. Практически со­ответствующим действующей версии МСА можно считать лишь текст (но не структуру) 8 федеральных стандартов аудиторской де­ятельности (ФСАД 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8 и 9). Так, в частности, из рисунка вытекает, что даже классификация услуг отличается от име­ющейся в федеральных стандартах ауди­торской деятельности – услуги по обзору (обзорным проверкам) в Международных стандартах исключены из состава сопут­ствующих услуг.

МСА ранее уже дважды переводились на русский язык. Однако перевод современной версии МСА-2010 был выполнен лишь в 2012 г. Российской Коллегией аудиторов (РКА).

Опубликование сборника «Международ­ные стандарты аудита и контроля качества» (2010 г.) в трех томах на русском языке (Сбор­ник МСА) является важной вехой в развитии российского аудита. В сборник вошли Меж­дународный стандарт контроля качества МСКК 1 и Международные стандарты ауди­та (ISAs). Эти стандарты составляют первую часть оригинального сборника Международ­ных стандартов на английском языке.

До настоящего времени ни в России, ни в других странах СНГ эти стандарты в ре­дакции 2010 г. не были переведены на рус­ский язык. Осуществление официально со­гласованного перевода Международных стандартов аудита на русский язык МФБ поручила Российской Коллегии аудиторов, которая с 2001 г. являлась ассоциированным членом МФБ, а в 2008 г. была принята в дей­ствительные члены.

МСКК 1-99 Международные стандарты контроля качества

Рисунок. Структура международных стандартов

Перевод стандартов осуществлен в соот­ветствии с требованиями Соглашения между РКА и МФБ о переводе и публикациях англо­язычных материалов МФБ и в предусмотрен­ные им сроки, а также согласно Программному положению по переводу и воспроизведению стандартов МФБ. Перевод Международных стандартов аудита осуществлялся с использо­ванием программы Trados.

Trados позволяет накапливать в перевод­ческой памяти (TM – Translation Memory) выполненный перевод сегментов (предложе­ний). При последующем переводе программа осуществляет автоматический поиск соответ­ствий между переводимым сегментом и со­храненными в памяти переводами. В случае нахождения такого соответствия программа выдает уже готовый перевод, который пере­водчику остается отредактировать и приве­сти в соответствие с переводимым сегментом.

В результате сформирована готовая база переведенных сегментов для осуществления переводов документации IFAC в будущем и достигнута возможность унификации сти­ля перевода и терминологии.

Процедура перевода стандартов на­правлена на получение точного перевода и предусматривала следующие этапы:

a) перевод, обсуждение и согласование Глоссария терминов МСА;

b) поэтапный перевод стандартов с при­менением согласованной терминологии;

c) поэтапное обсуждение стандартов;

d) проверка и утверждение переведенных стандартов;

e) этап публикации перевода МСА на рус­ский язык и распространения выпущенного тиража МСА среди заинтересованных поль­зователей в России и странах СНГ.

Вместе с тем, указанные этапы не име­ли четких границ, т.к. процесс перевода, как правило, подразумевает многократную доработку текста стандартов.

Для организации процесса обсуждения и согласования перевода был сформирован Комитет по обзору из числа наиболее опыт­ных специалистов профессиональных объе­динений России и стран СНГ. В обсуждении и согласовании перевода на русский язык Глоссария терминов и самих стандартов при­няли активное участие эксперты из Белару­си, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Рос­сии, Таджикистана, Узбекистана и Украины.

Работа по переводу и согласованию пе­реведенных текстов продолжалась в тече­ние года. В течение всего этого времени МФБ осуществляла систематический контроль за ходом процесса в следующих формах:

  1. видеоконференции (ежемесячные) с представителями МФБ с отчетом о процес­се выполнения работ по переводу МСА;
  2. предоставление отчетов (ежемесяч­ных) о ходе выполнения работ в рамках Со­глашения между РКА и МФБ по переводу МСА на русский язык;
  3. контроль со стороны МФБ соблюдения плана перевода МСА;
  4. выполнение проверки и согласование Глоссария терминов МСА;
  5. предоставление технических консуль­таций в отношении значения и смысловой на­правленности текста на английском языке;
  6. предоставление разрешения от МФБ на публикацию перевода МСА на русском языке совместно с текстом английского ори­гинала.

Процесс перевода МСА на русский язык был организован в строгом соответствии с Программными положениями МФБ, за­ключающимися в т.ч. в следующем:

  • со стороны МФБ должно быть обеспе­чено решительное содействие созданию еди­ного качественного варианта перевода стан­дартов на каждый язык;
  • должен быть обеспечен точный пере­вод стандартов без каких-либо дополнений, поправок или изъятий из содержания либо изменения исходного смысла окончатель­ных версий стандартов МФБ. Точный пере­вод предполагает также приоритет значе­ния текста оригинала относительно измене­ний, вносимых с учетом местной специфики. Точный перевод не означает дословного вос­произведения и должен представлять собой удобный для чтения текст на языке перевода.

Сборник одобрен МФБ и рекомендован к применению на территории России и стран СНГ.

С учетом вступления России во Всемир­ную торговую организацию, а также с учетом Плана Министерства финансов Российской Федерации на 2012-2015 годы по развитию бухгалтерского учета и отчетности в Россий­ской Федерации на основе Международных стандартов финансовой отчетности (утверж­ден приказом Минфина России от 30.11.11 № 440) перевод, сделанный Российской Коллегией аудиторов (РКА), приобретает еще большее значение.

Интерес к Сборнику МСА проявлен со стороны Федеральной службы Финансо­во-бюджетного надзора и ее территориаль­ных управлений, банков, учебных центров и аудиторских организаций.

Таким образом, сборник «Международ­ные стандарты аудита и контроля качества» (2010 г.) в трех томах на русском языке слу­жит необходимым инструментом для ауди­торов, внутренних контролеров, финанси­стов, бухгалтеров, студентов, преподавате­лей, представителей финансовых надзорных органов.

Одними из наиболее важных этапов ра­боты по переводу явились перевод, обсуж­дение и согласование Глоссария терминов МСА. При формировании окончательного варианта Глоссария терминов МСА и выбо­ре «спорного» термина за основу принима­лись термины, соответствующие терминам Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО), размещенным на сай­те Минфина России (в соответствии с при­казом Минфина России от 25.11.11 № 160н «О введении в действие Международных стандартов финансовой отчетности и разъ­яснений Международных стандартов фи­нансовой отчетности для применения на тер­ритории Российской Федерации»), а также термины, предложенные преобладающим количеством экспертов Комитета по обзору и утвержденные Главным экспертом.

В настоящее время Российская Коллегия аудиторов после подписания соответствую­щего соглашения с МФБ приступила к пере­воду МСА 2012 г. (части 1 и 2).

К марту 2013 г. будут переведены измене­ния к первой части сборника МСА. Измене­ния коснулись двух стандартов – МСА 315 «Выявление и оценка рисков существенно­го искажения через изучение деятельности и коммерческого окружения организации» и МСА 610 «Использование работы внутрен­них аудиторов». Сборник МСА 2012 г. допол­нен новым документом (IAPN1000) «Особые аспекты аудита финансовых инструментов». Этот документ не имеет статуса стандар­та и не вводит новых требований, но служит методическим инструментом при рассмотре­нии аудитором специальных областей.

Изменения в сборнике МСА 2012 г. всту­пают в силу для финансовой отчетности за период, который заканчивается 15 де­кабря 2013 г., или после этой даты. Иными словами, стандарты, включенные в первую часть сборника 2010 г., действуют в суще­ствующей редакции до конца 2013 г.

К августу 2013 г. будет закончен перевод второй части сборника МСА 2012 г.

Во вторую часть сборника 2012 г. входят Международные стандарты обзора (ISREs 2000-2699), Международные стандарты под­тверждения достоверности (ISAEs 3000­3699) и Международные стандарты сопут­ствующих услуг (ISRSs 4000-4699). Тем са­мым будет завершено издание полного комплекта регулирующих аудиторскую де­ятельность Международных стандартов на русском языке.

Издание первой части сборника имеет очень важное значение в развитии аудитор­ской профессии. Широкий круг профессио­налов получили возможность ознакомиться со структурой и современными требования­ми МСА.

В первую очередь следует отметить ком­плексный характер издания. Несмотря на то обстоятельство, что пока удалось издать лишь первую часть Международных стандартов, в нее, как указано выше, вошли все Междуна­родные стандарты аудита и Международный стандарт контроля качества МСКК 1.

Вследствие значительной трудоемкости работы текст лишь части федеральных стан­дартов аудиторской деятельности, как от­мечено выше, можно считать соответству­ющим МСА. Поэтому трактовка положений одного стандарта, например, обновленно­го федерального стандарта аудиторской де­ятельности, вполне корректная в отдель­ности, в системе МСА может оказаться неприемлемой. В системе МСА один и тот же вопрос может быть затронут в разных стандартах, в т.ч. требования в отношении одного и того же вопроса могут содержать­ся в разных стандартах. МСА нередко со­держат приложения с указанием других МСА, регулирующих тот же вопрос. Поэто­му МСА следует применять в совокупности, и, как указано в п. 20 МСА 200 «Общие цели независимого аудитора и проведение аудита в соответствии с Международными стандар­тами аудита», аудитор имеет право подтвер­дить соблюдение МСА, только если он вы­полнил требования всех МСА, применимых к аудиту.

Безусловным достоинством издания сле­дует считать то обстоятельство, что авто­рам перевода удалось обеспечить весьма до­стойный уровень русского языка как с точки зрения соблюдения его норм, так и единства стиля изложения материала.

Еще одним заслуживающим внимания до­стоинством издания является представление текста в формате билингва, т.е. одновремен­но на языке оригинала и в переводе на рус­ский язык. Таким образом, специалисты, владеющие английским языком, могут уточ­нить свое понимание вопроса, сравнив его трактовку в переводе с языком оригинала.

Данное обстоятельство имеет тем более важное значение, что, во-первых, Между­народные стандарты предназначены для ис­пользования в разных юрисдикциях с раз­ной законодательной и учетной практикой, и отдельные примеры и положения, касаю­щиеся практики учета, приводимые в тек­стах МСА, могут быть непонятны россий­ским специалистам. Во-вторых, как ука­зывалось выше, при переводе отдельных терминов использовались термины, при­мененные в переводе МСФО, размещенном на сайте Минфина России. Вследствие этого по сути уже известные российским специа­листам термины могут быть переведены спо­собом, отличным от устоявшейся терминоло­гии, используемой в нормативных докумен­тах по бухгалтерскому учету и аудиту. Так, например, термин «accounting estimates» в отличие от привычного «оценочные значе­ния» переведен как «расчетные оценки».

Более того, в переводе отдельных тер­минов и положений, не имеющих ниче­го общего с российским законодательством, использованы термины, применяющиеся в отечественных нормативных правовых ак­тах. Так, например, в МСА 315 «Выявле­ние и оценка рисков существенного искаже­ния через изучение деятельности и коммер­ческого окружения организации» термин «large transactions» переведен как «круп­ные сделки», хотя в целях избежания ото­ждествления с понятием крупных сделок, используемым российским законодатель­ством в отношении предприятий отдельных организационно-правовых форм и законо­дательством о банкротстве, можно было бы применить какой-либо иной перевод, напри­мер, «крупные операции». В МСА 230 «Доку­ментирование» и в Глоссарии словосочета­ние «experienced auditor» («опытный ауди­тор») переведено как «квалифицированный аудитор», что не может не вызывать у рос­сийского читателя ассоциацию с наличи­ем у аудитора квалификационного аттеста­та и т.д. Представляется целесообразным при переводе, там, где это возможно, избе­гать употребления терминов, используемых в другом значении в отечественных норма­тивных правовых актах.

В связи с этим при чтении текста МСА на русском языке важное значение приобре­тает работа с Глоссарием.

Поскольку МСА созданы для применения в разных юрисдикциях, нельзя исключить то обстоятельство, что какой-либо применя­емый в МСА термин может быть использо­ван в нормативных актах какой-либо стра­ны в ином значении. Поэтому, как указано в п. А 62 МСА 200 «Общие цели независимого аудитора и проведение аудита в соответствии с Международными стандартами аудита», МСА может включать в отдельном разделе под заголовком «Определения» (и в Глосса­рии) описание значений определенных тер­минов для целей МСА: «Они приводятся для единообразного применения и толкова­ния стандартов и не отменяют определе­ний, введенных для других целей, например, законодательными и нормативными акта­ми или иными документами».

Данное издание МСА, как уже указывалось выше, является первым переводом на рус­ский язык современного варианта Между­народных стандартов, регулирующих ауди­торскую деятельность. Поэтому при даль­нейших изданиях целесообразно выделить термины, перевод которых вызвал разногла­сия экспертов и замечания читателей, обоб­щить и проанализировать возможные вари­анты их иного перевода. Все это при дальней­ших изданиях должно обеспечить повышение качества перевода и понятность Международ­ных стандартов для российского читателя.

В целом сборник будет полезен аудито­рам и другим заинтересованным лицам как в России, так и в странах СНГ и будет спо­собствовать укреплению аудиторской про­фессии и росту ее авторитета.

______________________________

Список литературы

  1. Международные стандарты аудита и контроля качества. Ч. 1 : сборник: в 3 т. / Международная Федерация Бухгалтеров (МФБ). Киров: ООО «Кировская типография», 2012. Т. 1. 528 с.
  2. Приказ Минфина России от 25.11.11 № 160н «О введении в действие Международных стандар­тов финансовой отчетности и разъяснений Международных стандартов финансовой отчетности на территории Российской Федерации».
  3. Правила (стандарты) аудиторской деятельности, одобренные Комиссией по аудиторской дея­тельности при Президенте Российской Федерации.
  4. Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности, утвержденные постановлением Правительства РФ от 23.09.02 № 696 (с послед. изм. и доп.).
  5. Федеральные стандарты аудиторской деятельности, утвержденные соответствующими прика­зами Минфина России.
  6. International Accounting Standards and International Financial Reporting Standards [Электрон­ный ресурс] // Доступ: www.ifac.org
  7. Handbook of International Quality Control, Auditing, Review, Other Assurance and Related Services Pronouncements, 2012 [Электронный ресурс] // Доступ: www.ifac.org

Автор:

Теги: Совет по аудиторской деятельности  Минфин  индивидуальные аудиторы  аудит  бухгалтерская отчетность  финансовая отчетность  аудируемые лица  аудиторская деятельность  межуднародные стандарты аудита  МСА  стандарты аудиторской деятельности  Международным с